Configurez une documentation multilingue pour atteindre un public mondial.
L’internationalisation (i18n) est le processus qui consiste à concevoir un logiciel ou du contenu pour fonctionner avec différentes langues et différents paramètres régionaux. Ce guide explique comment structurer les fichiers, configurer la navigation et maintenir les traductions efficacement afin que vous puissiez aider vos utilisateurs à accéder à votre documentation dans leur langue préférée et améliorer votre portée à l’international.
Organisez le contenu traduit dans des répertoires propres à chaque langue afin que votre documentation reste facile à maintenir et pour structurer votre navigation par langue.Créez un répertoire séparé pour chaque langue en utilisant les codes de langue ISO 639-1. Placez les fichiers traduits dans ces répertoires en respectant la même structure que pour votre langue par défaut.
Conservez les mêmes noms de fichiers et la même structure de répertoires dans toutes les langues. Cela facilite la maintenance des traductions et l’identification du contenu manquant.
Chaque entrée de langue dans le tableau languages nécessite :
language : code de langue ISO 639-1
Une structure de navigation complète
Les chemins d’accès aux fichiers traduits
La structure de navigation peut différer selon les langues pour s’adapter aux besoins de contenu propres à chacune.
Traduisez les libellés de navigation, comme les noms de groupes ou d’onglets, afin de les faire correspondre à la langue du contenu. Cela crée une expérience entièrement localisée pour vos utilisateurs.
Pour ajouter des éléments de navigation globaux qui apparaissent dans toutes les langues, configurez l’objet global dans la propriété navigation de votre fichier docs.json.
Mintlify génère automatiquement des balises hreflang pour chaque version linguistique de votre documentation afin d’aider les moteurs de recherche à comprendre les relations entre les différentes versions traduites d’une même page.
Certaines langues nécessitent plus ou moins d’espace que l’anglais. Testez votre contenu traduit sur différentes tailles d’écran pour vous assurer que :
La navigation s’affiche correctement.
Les code blocks ne débordent pas.
Les tableaux et autres éléments de texte mis en forme restent lisibles.
Assurez-vous que votre environnement de développement et votre pipeline de déploiement prennent en charge l’UTF-8 afin d’afficher correctement tous les caractères dans les langues utilisant différents alphabets et caractères spéciaux.