Skip to main content
Help make Namida accessible to users worldwide by contributing translations to your language!

Translation Repository

All translations are managed in a separate repository:

Namida Translations

GitHub Repository: https://github.com/namidaco/namida-translationsVisit this repository to contribute translations or add a new language.

Why Translate?

Translating Namida helps:

Expand Accessibility

Make Namida usable for non-English speakers worldwide

Grow Community

Welcome users from different countries and cultures

Improve Experience

Users can navigate the app in their native language

Personal Contribution

Make a meaningful contribution to open source

How to Contribute Translations

1

Visit the translation repository

2

Check existing languages

  • Browse the repository to see which languages are already available
  • Check if your language needs improvements or is missing
3

Fork the repository

Click the “Fork” button on GitHub to create your own copy of the translation repository.
4

Add or edit translations

  • For a new language: Create a new file following the existing structure
  • For improvements: Edit the existing language file
  • Follow the format and naming conventions used in the repository
5

Submit a pull request

  • Commit your changes with a clear description
  • Create a pull request to the main repository
  • Wait for review and feedback

Translation Guidelines

When translating Namida, follow these best practices:

General Principles

Understand the context where each string is used. A word might have different translations depending on whether it’s a button, menu item, or description.
Try to match the length of the original English text when possible. Very long translations may not fit in the UI.
Use the same translation for technical terms throughout the app. For example, if you translate “playlist” as “liste de lecture” in French, use that consistently.
Keep any placeholders (like %s, {0}, etc.) exactly as they appear. These are replaced with dynamic content at runtime.Example:
English: "Added %s tracks to playlist"
French: "Ajouté %s pistes à la liste de lecture"
Maintain any special formatting like line breaks, capitalization patterns, or punctuation that serves a purpose.

Technical Terms

Some technical terms might be better left in English or transliterated, depending on common usage in your language:
  • Playlist
  • Queue
  • Equalizer
  • Buffer
  • Cache
Research how music apps in your language typically handle these terms.

Tone and Style

  • Friendly but professional: Namida has a casual, user-friendly tone
  • Clear and direct: Avoid overly formal or complex language
  • Consistent voice: Maintain the same tone throughout all translations

What to Translate

The translation repository includes strings for:

User Interface Elements

  • Menu items and navigation
  • Button labels
  • Settings options
  • Tab names
  • Dialog titles and messages

Features and Functions

  • Music library terms (albums, artists, genres, etc.)
  • Playback controls
  • YouTube integration features
  • Download and cache options
  • Playlist and queue management

Messages and Notifications

  • Status messages
  • Error messages
  • Success confirmations
  • Tooltips and hints

Settings and Preferences

  • Setting categories
  • Setting descriptions
  • Option labels
  • Help text
Focus on the most commonly used strings first, then work on more specialized features.

Testing Your Translations

After contributing translations:
1

Wait for merge

Your pull request will be reviewed by the maintainers.
2

Download beta build

Once merged, translations will be included in the next beta or stable release.
3

Test in the app

  • Download the updated version
  • Change language to your translation
  • Check for:
    • Correctness of translations
    • Text that doesn’t fit in the UI
    • Missing translations (falling back to English)
    • Context mismatches
4

Report issues

If you find problems, create an issue or submit corrections through another pull request.

Translation Tools and Resources

Useful Tools

GitHub Desktop

Makes it easier to fork, edit, and submit translations without command-line knowledge.

VS Code

A good text editor with syntax highlighting for easier editing.

Google Translate

Can help with initial translations, but always review and adjust for context.

DeepL

Often provides more natural translations than Google Translate.
Never rely solely on machine translation. Always review and adjust translations to ensure they’re natural and contextually appropriate.

Reference Materials

  • Look at how other music apps are translated in your language
  • Check official Flutter/Material Design translations for standard UI terms
  • Consult with native speakers when unsure
  • Use the app yourself to understand the context

Common Translation Challenges

Different languages have different plural rules. Make sure you understand how your language handles:
  • Zero items (“no tracks”)
  • One item (“1 track”)
  • Few items (in some languages)
  • Many items (“5 tracks”)
The translation framework should provide separate strings for these cases.
Some languages have gendered nouns or formal/informal forms. Choose the appropriate level of formality for a music app (usually informal/neutral).
If you’re translating to Arabic, Hebrew, or other RTL languages:
  • The translation framework should handle text direction
  • Test thoroughly to ensure UI elements appear correctly
  • Report any RTL-specific layout issues
Some languages are significantly longer or shorter than English:
  • German often expands significantly
  • Chinese/Japanese often contract
  • Try to keep translations compact to avoid UI overflow
  • Report if the UI cannot accommodate your language’s text length

Updating Existing Translations

As Namida evolves, translations need updates:

When Updates Are Needed

  • New features added to the app
  • Changed terminology in English version
  • Corrections to existing translations
  • Improvements in clarity or naturalness

How to Update

1

Check for changes

Compare your language file with recent English updates in the translation repository.
2

Identify missing strings

New features often add new strings that need translation.
3

Submit updates

Follow the same pull request process as for new translations.

Language-Specific Considerations

Currently Available Languages

Check the translation repository for the current list of supported languages.

Adding a New Language

To add a language not yet supported:
1

Create a new file

Create a new translation file following the naming convention in the repository (e.g., strings_fr.json for French).
2

Copy the English template

Use the English strings file as your template.
3

Translate all strings

Translate every string in the file. Mark any strings you’re unsure about for review.
4

Submit for review

Create a pull request with your new language file.
Even partial translations are helpful! If you can’t translate everything, submit what you have and others may help complete it.

Recognition and Credits

Translation contributors are valued members of the Namida community:
  • Your GitHub username will appear in the repository’s contributors
  • Translators may be credited in release notes
  • You’re helping thousands of users enjoy Namida in their language
Consider joining the Namida community on Telegram or Discord to coordinate with other translators!

Quality Assurance

Before Submitting

Review your translations for:
  • Accuracy: Does it convey the correct meaning?
  • Naturalness: Does it sound natural in your language?
  • Consistency: Are terms used consistently?
  • Completeness: Are all strings translated?
  • Placeholders preserved: Are %s, {0}, etc. intact?
  • Length: Will it fit in the UI?
  • Spelling and grammar: No typos or errors?

Peer Review

If possible, have another native speaker review your translations before submitting.

Getting Help

Need help with translations?

Telegram Chat

Ask translation questions in the community chat

Discord Server

Coordinate with other translators on Discord

GitHub Issues

Report translation issues or ask questions

GitHub Discussions

Discuss translation approaches and conventions

Translation Best Practices Summary

Do

  • Understand context before translating
  • Keep translations concise
  • Use consistent terminology
  • Preserve placeholders and formatting
  • Test your translations
  • Ask for help when unsure

Don't

  • Rely solely on machine translation
  • Change placeholder syntax
  • Use overly formal language
  • Submit without reviewing
  • Translate technical terms unnecessarily
  • Ignore UI length constraints

Next Steps

Ready to start translating?
1

Visit the repository

2

Read the repository README

Check for any additional guidelines or instructions in the translation repository.
3

Start translating

Follow the contribution process outlined above.
4

Join the community

Connect with other contributors on Telegram or Discord.
Thank you for helping make Namida accessible to users around the world! Every translation makes a difference.

Questions?

If you have questions about translating Namida:

Contributing Guide

Check the general contributing guide for more information about participating in the Namida project.

Build docs developers (and LLMs) love